В то время как справляли поминки по Кунти и ее сыновьям, наши герои брели по джунглям. Не радовали их алые и белые цветы, не слышали они пения птиц, не замечали голубизны неба, раскинувшегося над ними как шатер. Голод и жажда стали их одолевать. Особенно тяжело пришлось Кунти. Когда силы оставили ее, подхватил мать на руки могучий Бхимасена. Шли они долго. Боясь, что их узнают, царевичи не заходили в города и селения — лес стал их домом, пищей — плоды и коренья, питьем — живительная влага лесных ручейков и озер. Одежда, расшитая драгоценными камнями и золотом, превратилась в жалкие лохмотья, и братья сменили ее на шкуры антилоп. Однажды, утомленные дорогой, заснули путники прямо на траве. Бхимасена же решил принести братьям и матери ледяной родниковой воды. Вернувшись, он подумал, что в лесу их могут подстерегать любые опасности, и не стал спать, охраняя сон родных. А в это время ракшас-людоед Хидимба почувствовал человеческий запах. Послал он свою сестру, тоже Хидимбу, узнать, что за люди улеглись отдыхать в его владениях. Ракшаска же увидела Бхимасену и влюбилась в него. Она приняла облик красавицы и подошла к Бхимасене. Узнав, что ракшас хочет съесть его мать и братьев, сказал он Хидимбе: — Пусть приходит твой брат за добычей, я встречу его ударами своей палицы. — Боюсь, о прекрасный, не справишься ты с моим братом, — сказала Хидимба. — Давай я спасу тебя, унесу отсюда на далекую гору. Заживем там вместе, будут у нас дети, внуки… — Спасибо тебе, но я действительно не боюсь ракшаса. Я справлюсь с ним даже без помощи моих братьев. — Кто это меня не боится? — раздался грозный рев голодного ракшаса Хидимбы. — Уж не рехнулась ли ты, сестра? Кому предлагаешь ты свою любовь? Этому червячку, человечишке? Я убью тебя вместе с ним, а то ракшасы засмеют меня. И, вращая глазами, осыпая землю искрами гнева, бросился ракшас на свою сестру. Но споткнулся о ногу Бхимасены. Тот обратился к Хидимбе с учтивой речью: — Зачем ты шумишь, о ракшас? Ты решил разбудить мою мать и братьев? Разве можно кидаться с кулаками на собственную сестру? Ее посетил Кама, бог любви. Никто не может предсказать, чье сердце поразит он. Нельзя огорчать Каму, он свиреп и может страшно наказать тебя. Только страшный рык издал ракшас в ответ. А Бхимасена продолжал: — Давай сразимся с тобой, о пожиратель людей! Я хочу отправить тебя в царство Ямы, а заодно накормить шакалов и гиен. Ослепленный яростью, бросился ракшас на Бхимасену. Но тот не желал будить своих братьев и мать, поэтому схватил ракшаса за руку и поволок его, как добытого на охоте оленя, подальше от места стоянки. Но ракшасу удалось вскочить на ноги, и вот уже два силача закружили по лесу, ломая огромные деревья, как тростиночки, и приминая к земле кусты, будто это трава. Яростные крики борцов оглашали окрестности и распугивали птиц и зверей. От страшного шума проснулись братья Пандавы и увидели, как сражается Бхимасена с ракшасом. Они хотели помочь брату, но их помощь не потребовалась. Поднял Бхимасена огромного ракшаса и ударил его оземь. Ужасающий грохот раскатился по лесу. Удар был так силен, что с деревьев попадали плоды и листья. Покрыли они тело погибшего ракшаса, и стало это место похоже на обыкновенный холм. Увидел Бхимасена, что рядом с его братьями и матерью стоит ракшаска Хидимба и наблюдает за битвой. Бросился он к ней и занес над ее головой свою палицу. Но братья подбежали к ослепленному гневом Бхимасене и отвели палицу, занесенную над головой красавицы. — Пощади ее, брат! Ведь она ни в чем не виновата. — Отойдите с дороги, я должен ее убить. Ракшасы злопамятны. Она сейчас кажется такой кроткой, но месть прячется в ее сердце. Услышав такие речи возлюбленного, не выдержала ракшаска, заплакала. Бросилась она в ноги к матери Пандавов и стала умолять: — Помоги мне, о Кунти! Беспощадный Кама лишил меня разума, не могу я жить без Бхимасены. Отпусти его со мной. Взамен я обещаю помогать вам во время ваших лесных странствий. Согласилась Кунти и отпустила Бхимасену с Хидимбой. Унесла та силача в свою хижину высоко в горах. Вскоре родился у них сын, полуракшас-получеловек. Обладал он великой мощью. Назвали его Гхатоткача, что означает "гладкий, как кувшин", потому что у него не было волос. Быстро вырос сын-великан. Пандавы очень любили его, восхищаясь его могучей силой и кротким нравом. Гхатоткача всегда помогал им.
|